愛上羅莎盧森堡(Rosa Luxemburg,1872-1919 )

◎石計生


事隔這麼多年重新想起妳是一件非常奇特的事。這天,是應我的恩師政大哲學系楊世雄教授之邀,來審一篇有關「伯恩斯坦(Eduard Bernstein)對馬克思主義的批評」的碩士論文。許久不曾回來木柵,這個日夜秉讀妳的地方,熟悉的山勢導引,我走上百年樓間歇雨中的漫步,更為熟悉的一隻鷹在天空悠然盤旋。審完論文後的告別想著在第二國際的那個革命年代,妳這出身波蘭貴族的女性,從小瀰漫一種如楊老師在口試的評論中所說的「對於不公不義的事情從來無法有絲毫忍受」的馬克思主義情懷,十七歲時就帶領華沙高中的同學上街頭抗議不平等待遇。然後,妳的生命就這樣短暫如流星般劃過夜空,在為了社會主義,那終極目標奉獻一生被法西斯所謀殺而亡。

我記得妳是我第一個真正愛上的女性。記得還在讀研究所的歲月,我把妳這張青春時期的照片影印,放在男生宿舍的床頭書桌上日夜觀看用紅色的框。這符合妳「紅色羅莎」(Red Rosa)的稱號。妳一生被逮捕七次,從波蘭至德國創立了德國共產黨,並致力於工人階級意識的啟蒙,但是反對戰爭,主張以大罷工(mass strike)的方式取得勝利。「現代的人只知道1920年代之後的法蘭克福學派,但是之前二十世紀初的第二國際去很少有人去討論,當時一些偉大的思想實踐家,特別是羅莎盧森堡」楊老師總結繼續評論著。確實,在1896-1898年間,妳和修正主義者(Revisionist)伯恩斯坦在司圖加特會議上產生激烈的辯論。妳的批判大致如下:如果一但放棄了歷史辯證唯物論的整體觀(totality)–那有機的看待相互關連的社會結構與變遷過程–和放棄馬克思《共產黨宣言》的最後目標(final goal)–全人類的解放繫於每一個人的自由獲得解放–則修正主義就會墮落為立場搖擺不定的機會主義,在議會路線中逐漸脫離無產階級群眾的追求。伯恩斯坦的路線讓德國社會民主黨因此成立,成為現在德國社會福利制度的先驅主張政黨,而盧森堡的路線因為她的英年早逝而成為一種美學姿勢。

我在這個閱讀妳的山頭反覆看著因雨昇起浮移的山嵐,逐漸記起了還是二十來歲的一個年輕人,在一個沒有網路的時代,是怎樣瘋狂地挨家挨戶蠻橫地搜索,我們那諒以蒙塵的愛。我記得特地好不容易去找到了一部藝術電影:由Margarethe von Trotta 導演的《羅莎盧森堡》,妳的傳記。清楚從影像中,看見了妳微跛左腳的堅毅行走,妳的與情人革命家李奧約吉西斯(Leo Jogiches )間的comrade and lover的波濤洶湧史詩般愛情故事,妳的在法庭上為反對參加一次世界大戰自我辯護的滔滔不絕竟讓法官為妳傾倒的演講魅力,妳的四處旅行演講為了喚醒國際無產階級團結起來的共產意識並告訴一怯怯然的年輕黨員說共產黨員當然可以結婚快樂過日子,妳的關在牢房裡時仍然鍾情於收集植物的葉子做成標本的認真,妳的遞給囚牢裡的女監托爾斯泰小說《安那卡列琳那》的不斷以讀書的女性主義啟蒙,妳的看見馬克思未完成的世界市場論點比任何人都早提出今日所謂的「全球化」理論在妳的《資本積累論》書中,妳的看見雪地裡一頭被主人鞭打的牛的淚水而自己也流淚地說無法忍受任何剝削與壓迫的意志力的美麗。

啊,羅莎,我在下山的過程,想起那個年代是如何為妳癡狂!那戒嚴時期和方才解嚴的台北,猶然有革命盼望的年代,妳的影子在我生命裡起了非常的化學作用。讓我通過了妳的懷抱看清了生命裡一些該義無反顧奉獻之事:所以在戒嚴時期的台大,投入了學生運動,面臨被逮捕退學的命運毫無懼色。因為愛上妳這個共產黨,和妳發生親密關係的方式是讓我的生命產生了越軌的大轉向,從一懵懂浪漫寫詩的青年轉而看見了社會的歪曲傾斜,被吸入了一個歷史的漩渦又從中再生而出。然後,我對妳的回憶與思念卻來到了這樣一個修正主義全面勝利的時代,伯恩斯坦的社會民主黨還非常活躍,他所主張的生活條件相接近的人形成「階級」的調整觀,就是今天資產階級最為流行的語彙「生活風格」(life style),而妳追隨馬克思所知道的生產關係的共同體的具有共同奮鬥目標的階級已經被分割成為邊緣化論述。

但這一切代表妳的理想已經結束了嗎?「生活風格」與資本主義的勝利又回頭來問伯恩斯坦的修正主義是如何從妥協中走向社會主義呢?這樣的表面上看來繁華富裕的台北裏面真的就是所有人都解放的富裕與快樂嗎?還是其中隱含著更為悲哀的故事呢?是不是修正主義的結果就是讓我們成為忽略弱勢,成為光鮮亮麗的原子化的個人呢?而愛上妳就是要和妳一樣,對於這世界的所有人保持一種義無反顧的愛,是整體地愛,而不是片斷地,有選擇地愛。是充滿自信,保持樂觀地,不懈奮鬥達到最後目標地愛,而不是搖擺地見風轉舵地愛。妳流星般劃過夜空的痕跡如此震撼永恆,這活生生的美麗,經過了八十年,卻又似更為年輕地回來這業已乾涸的人心了。然後,告別這片山城大學與知我啟蒙我的楊世雄恩師,我又回來到了車水馬龍的指南路上,在雨勢逐漸加大的昔日景觀裡跳上還在的236公車,懷著一個沒有人知道的心情讓自己顛簸上路,指向更為繁華忙碌的公館與士林,妳的一切隨著離開竟又開始如影隨形地醞釀發酵,想起的是從來不曾忘記的,關於青春歲月裡的一種持續傳唱的衷曲:愛上妳這共產黨的無上榮耀,「始終是一隻鷹」,只要抬頭,清晰可見。此致,敬禮。

2006/01/05

進一步閱讀:

羅莎盧森堡文章〈The War and the Workers: The Junius Pamphlet, 1916〉: http://h-net.org/~german/gtext/kaiserreich/lux.html

Margarethe von Trotta 導演的《羅莎盧森堡》1986坎城影展 最佳女主角1986坎城影展 金棕櫚獎提名1986德國電影獎 優秀劇情片金獎
http://www.imdb.com/title/tt0091869/

Margarethe von Trotta 導演介紹: http://www.wmw.com.tw/2005festival/2005html/program/sub-program_ses1.htm

羅莎盧森堡圖書館: http://www.marxists.org/archive/luxemburg/

德國羅莎盧森堡基金會: http://www.rosalux.de/engl/home.htm

著名馬克思主義思想家Paul Mattick 文章: 〈追憶羅莎盧森堡〉http://www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2379/rosa.htm

Paul Le Blanc文章:〈羅莎盧森堡和資本主義的全球暴力〉
http://www.laborstandard.org/New_Postings/Luxemburg_imperialism.htm

吳忠吉:一個台灣經濟學家的傳奇英文全球報導





An economist’s legacy in words and deeds

Taiwan Journal, Vol. XXV No. 51 December 26, 2008
http://taiwanjournal.nat.gov.tw/ct.asp?CtNode=122&xItem=47454
Publication Date:12/26/2008 Section:Panorama

Taiwan’s renowned economist Wu Chung-chi will be remembered as a person with high professional and moral integrity. (Courtesy of Wu Wen-chu 吳文琚)


By June Tsai

Being an economist in Taiwan during martial-law rule was a tricky proposition at the best of times, especially if one saw things from the perspective of the working class. In recent years, however, the challenge has become one of remaining professional and offering sound policy advice while avoiding being labeled with a political affiliation. In the eyes of his students and colleagues, the late Wu Chung-chi (吳忠吉)excelled as an economist throughout both periods.

Wu’s passing Oct. 30 comes at time when Taiwan is facing one of its toughest economic challenges in an environment of global recession. Although his death did not draw as much attention as tycoon Wang Yung-ching(王永慶), who died one week before Wu, the renowned thinker leaves behind a legacy worth preserving for those who care about Taiwan’s society and how politics can help improve it as a whole.

Born in 1946 into a poor butcher’s family in Taipei, Wu pulled himself up by the bootstraps to become a university professor. A graduate of the Department of Economics at National Taiwan University, Wu’s academic talent was confirmed after being offered a faculty position upon completion of his studies. He taught at the university until the last months of his life and during the 1990s was chairman and board member of the nonprofit Consumers’ Foundation(消費者文教基金會). Wu was also an advisor to the Cabinet-level Council of Labor Affair (行政院勞委會)for the past 20 years, and worked with Kuomintang and Democratic Progressive Party think tanks from 1996 to 2000.

According to C.S. Stone Shih(石計生), a sociology professor at Taipei’s Soochow University, Wu’s humble background was probably the reason why he became one of the few economists in Taiwan able to generate solutions that took the needs of the common people into consideration. Shih explained that while most economists analyze problems from the perspective of a capitalist, Wu took a different path.

“Real economics exists only in the political economy,” Shih said, quoting what his professor Wu told him in the 1980s as the then student struggled to understand textbook economic modeling. Wu elucidated by discussing the theories of Adam Smith and Karl Marx–taboo names in any discussion on the island that considered itself one of the staunchest bastions against communism and socialism.

“Wu believed economic study should respond to contemporary problems, and that political structures and social changes have to be taken into consideration in order to form solutions,” Shih said. “I was so enlightened by his words as they differed greatly from mainstream economic theories.”

For example, Wu argued excess profit should be equally divided between workers and investors. Fair distribution of these profits, which also means sharing risks, could prevent disputes between labor and capital from erupting, Shih said.

On the issue of foreign workers, which Taiwan started to utilize in the early 1990s, Wu stated that they should not be regarded as “apple snails,” a common type of gastropod that easily adapts to foreign conditions. “Wu believed that policies and laws should be created so as to boost the productivity of various groups of working people,” Shih said. “He was good at using simple language or images to get to the heart of the matter. Moreover, though his ideas were sometimes radical, they were always feasible.”

Wu’s life-long efforts in helping protect workers’ legal rights impressed academia, unions and government. CLA Deputy Minister Pan Shih-wei (潘世偉)remembered Wu’s grand vision for Taiwan’s labor policies and his tireless efforts to implement it over the past two decades. “He helped set up references and discourses on minimum wages and issues concerning workers,” Pan stated. “His death is a loss for the working class in Taiwan.”

According to Li Shen-yi(李伸一), an honorary chairman of the Consumers’ Foundation, Wu defied industry heavyweights in the struggle to defend consumers’ interests and rights. He also foresaw the dangers of credit consumption as early as the 1990s, and helped draw up standard contract formats and dispute resolution procedures, Li stated.

While nearly all of these efforts were almost invisible, they carried enormous benefits for everyday people. The same could be said of what Wu viewed as small deeds in his profession as an educator. He was an NTU administrator in 1986 when student protests against the political interference of academics and threat to free speech swept the campus. Shih explained a student arrest list, said to have come from Wang Sheng(王昇), then political warfare director at the Ministry of National Defense, was given to Wu naming those “suspected of collaborating with communists and Taiwan independence advocates.”

Shih stated that Wu probably saved the students from incarceration after advising then NTU President Sun Chen (孫震)to ignore the order as the protests and government allegations were unconnected. “He rarely spoke of this episode to other people,” Shih said. “Behind his pragmatic and low-profile way of dealing with these kinds of issues was always the greater cause for justice. This had an enormous influence on me, as well as many more of his students in different fields of study.”


Movie Critics: On Cape No. 7(Interview)



石計生教授(C.S. Sone Shih)接受英文週刊Taiwan Journal專訪評論電影《海角七號》Vol. XXV No. 45 November 14, 2008
Taiwan Journal Website http://taiwanjournal.nat.gov.tw/ct.asp?CtNode=122&xItem=46100

Cape No.7′ provides outlet for suppressed memories, feelings


◎ By June Tsai

Released in August, “Cape No. 7,” the first feature film by director Wei Te-sheng, is still going strong, appealing to young and old alike as no other movie before. This romantic comedy, with its combination of characters reflecting the cultural and ethnic diversity of Taiwan, makes audiences laugh and cry in turn while delivering a universal message of tolerance. Taiwan Journal reporter June Tsai analyzes the movie’s success.

Many people believe it is a miracle.

Taiwan-made movies never become box-office hits, that is, until “Cape No. 7.” When on average a locally produced film barely reaches 3 percent of the total yearly box office, this motion picture broke every record, reaching over 8 percent with US$13.5-million sales in just two months. The movie by formerly unknown director Wei Te-sheng even outperformed Ang Lee’s “Lust, Caution” in Taiwan. “Cape No. 7,” which hit screens Aug. 22, is still being shown in theaters around the island and has become the best-selling Asian movie in the recent history of the country’s film industry.

Film producers have often complained over the past two decades about the public shunning local productions. It is therefore quite extraordinary that not only young people, but also the elderly, rarely spotted in movie theaters, all flocked to see Wei’s first full-length motion picture.

No one ever expected “Cape No. 7,” which started as yet another local production, to become such a blockbuster, with local media claiming watching it has become a “national movement.”

In a society where anything popular tends to be immediately pirated, netizens this time seem to have agreed tacitly not to offer the film on the Internet for viewing or downloading through file-sharing programs.

Needless to say, Hengchun, in the southernmost county of Pingtung where the movie is set, has been swarmed with tourists.

What caused such an enthusiasm? What kind of audience does this movie appeal to?

The title “Cape No. 7” refers to the address of a Hengchun girl a Japanese man loved but was forced to leave after Japan lost World War II and ended its colonial rule of Taiwan (1895-1945). On his way back to Japan, the man pours his love and regrets into seven letters that he never sends. Sixty years later, the man’s daughter finds the missives after her father’s death and decides to forward them to their rightful owner.

Meanwhile in Hengchun, Aga, an aspiring rock singer, has just come back to his hometown after failing to find success in Taipei. His stepfather–a town representative–is determined to set up a local band and have it play as the opening act of a young Japanese star’s concert. The band has three days to get ready. The movie follows the band’s preparations during this short period.

Viewers laughed throughout the movie before leaving the theaters with tears in their eyes. Many people saw it more than once and it generated many heated exchanges in blogs and newspapers.

“At first, movies in Taiwan were produced for the government. For the last 20 years, they were made for international film festivals. Now, directors are starting to make movies for the local public,” film producer and director Khan Lee pointed out laconically. Indeed, “Cape No. 7” shot to popularity mostly through word of mouth rather than corporate marketing or international recognition.

Lee said it was about time directors such as Wei, who worked really hard to achieve his dream, got recognized.

Wei, who was born in 1968, studied to become a mechanical engineer before following his true passion–film making. In 1993, without formal training, he began working with Edward Yang (1947-2007), an acclaimed director, and became his assistant three years later. Wei made a series of critically acclaimed shorts before shooting “Cape No. 7.” It was also revealed that Wei’s earlier, larger project–an epic movie about Taiwan’s aboriginal warrior Mona Rudao who led an uprising against Japan’s rule–had been rejected many times. Wei made “Cape No. 7” to prove investors he

could make a commercial movie, even though he had to mortgage his own house to complete the US$1.4-million film, the most expensive ever made in Taiwan.

“The movie itself and the production process successfully involve the largest possible section of Taiwan’s society,” said C.S. Stone Shih, a professor of sociology at Taipei-based Soochow University, “particularly at a time when global economic recession looms and people perceive hard times are ahead.”

Veteran director Wu Nien-jen, however, argued that rather than signaling the beginning of Taiwanese filmmaking prosperity, “the success of the movie has more to do with suppressed popular feelings having found an outlet at last.” The fresh film combines distinctive elements of the local Taiwanese culture that appeal to people’s feelings, in particular during politically perturbed times, he observed.

His views echo the editorials of some major Chinese-language newspapers. The Apple Daily described the film as “hitting right on the psychological reality of the rising Taiwanese consciousness.” The China Times praised it as a “love letter to Taiwan,” highlighting “the island’s collective memory.” The New Taiwan Weekly magazine said the film carves out an aesthetic appropriate to the country’s popular culture, systematically suppressed since the end of World War II under the Kuomintang rule.

Such comments are rooted in reality, Shih responded.The fact that the “Taiwanese identity” seems to have experienced a setback since the KMT came back to power, might explain the movie’s popularity. “Cape No. 7” portrays life in southern Taiwan, traditionally the stronghold of the opposition party. Yet Shih pointed out one should be cautious when making a political interpretation of the movie. The national identity should be construed from the movie itself, to the extent it involves every Taiwanese viewer, he explained.

Shih compared the Taiwanese-Japanese love story to a double bass playing in a symphony. “It was this double bass that elevated this otherwise simply humorous and cheerful movie to an aesthetic height, a height already achieved by two other renowned Taiwanese directors, Hou Hsiao-hsien and Edward Yang.”

Yet critics believe Wei differs from Hou and Yang in that he embraces the island’s history and local cultures in a more direct and open fashion. For one, “Cape No. 7” is the first film that touches on Japan’s pulling out from Taiwan.

The movie’s stance toward that period is an obvious breakthrough for in the past the dominant discourse was to depict Japan as the invader or enemy. Yang’s acclaimed “Yi Yi–A One and a Two” portrayed the Japanese as truthful and friendly people, but the film was never screened in Taiwan.

“There was a love-hate relationship between Taiwan and its colonizer, Japan. And I wanted to get back to that period of mixed feelings,” Wei said in a September interview. The movie brought back many unspoken memories moving some elderly viewers to tears.

“Cape No. 7” appeals to most viewers because it epitomizes the kaleidoscopic aspects of the country. The movie addresses its many contrasts without ever taking sides.

Choosing Hengchun as the backdrop is in itself symbolic as it contrasts with metropolitan Taipei, while the town shows signs of contradictions in its progress toward modernity. It has retained its old city walls but has built five-star hotels; it hosts the “Spring Scream” rock festival but is also home to Hengchun folk music.

Moreover, there is an aboriginal policeman and a Hakka salesperson to underline Taiwan’s ethnic diversity, while the 80-year-old postman and the nonconformist young pianist serve to encompass different age groups. Also the amateur band is training in Western-style pop. “Cape No. 7” may lack waishengren –mainlanders who immigrated to Taiwan from mainland China after the war–yet, Shih reminded, most of the young people in the movie speak Mandarin Chinese, and “it is this ‘absent subject’ that dominates the screen.”

When the KMT moved to the island after the Chinese civil war (1946-1950), it made Mandarin Chinese its official language, effectively banning Holo-Taiwanese. Such proscription influenced the media and created certain bias toward the language. Some viewers did criticize the prevalent use of grassroots slang in the film, while others claimed it is overshadowed by Japanese and American subcultures and lacks Taiwanese components.

However, “the use of these various language elements is deliberate,” Shih defended. “It is natural for the old postman to be able to speak Japanese to the Japanese program coordinator, for the aboriginal policeman and the failed rock singer to fight in Chinese.” Even the film’s motif, Schubert’s “Haidenroslein,” was carefully chosen because the lied was popular during Japanese colonial rule of the island.

“The director has interwoven all these ethnic and cultural elements very precisely to reflect the life of ordinary Taiwanese, and he depicted them in a warm and tolerant way,” he argued.

“It is the assimilation of these heterogeneous cultures that make up the Taiwanese identity,” Shih said, “‘Cape No. 7’ grasps that. It cuts right into the essence of the Taiwanese culture.”

“Taiwan experienced several rulers, but the people never had their say. We were educated in the rulers’ languages. Yet when it comes to our identity, I believe we assimilated aspects of various cultures into our own indigenous one to create a truly original Taiwanese identity,” the professor continued

Because the daily experiences of most people in Taiwan–the raucous wedding banquet, the macho gangster-like local representative, the depopulation of small towns and its related social problems, for example–are all so accurately represented, and because what was once considered as vulgar and cheap is depicted in a benevolent manner, “a viewer would feel he or she is part of this proud movie, and this feeling would probably help Taiwan’s filmmaking grow,” Shih said.

Director Wei attributed the popularity of “Cape No. 7” to the energy inherent to the people of Taiwan. “What Taiwan wants is a consensus [on its identity]. Once the consensus is built, an unimaginable energy would result from it,” he said. Judging from its performance, the movie might as well be the current common denominator for people of every political spectrum on the island.


這時黯淡的夜–悼我的老師吳忠吉(1946-2008)



老師,剛剛我去監考大一社會學的期中考,巡視一回,回來研究室,天半明半暗之間,我端坐焚了檀香的桌前修改即將要到北京大學發表的學術文章,心裡還是想著怎樣催一催唐山書店,把馬克思學的要獻給您的書改好正式出版,帶到台大醫院唸給您聽。一通社會系秘書轉來的辦公室電話完全讓我的希望破滅了。您的兒子打來的。用沈靜的口吻說您已經於2008年10月30日過世。我噙著淚水不願意在後輩前失態。但是。老師。當我聽到師母的聲音我就崩潰了。潰堤的淚水泣不成聲。師母說您從過世的第一天就在找我。大家都想聯絡我這個幾乎不用手機的人。誦經的師父也提起我。到了做頭七的今天。終於找到了我這個再次喪父之人。才知道為何這幾天一直轉轉反側無法入眠。

師母電話裡說,我就像您的孩子。情同父子。您一直都惦記著我的日常生活和學術生命。老師。自從在戒嚴時期的台大做您的學生以來,我從來就把您當作我的親人,我一生中不可或缺的典範。1994年我父親過世,沒告訴您。我記得後來我們聯絡時,您非常生氣地說:「這麼大的事情,為何沒告訴老師,這樣我一生都不會原諒你!」老師,我那時到底基於怎樣的心理我也不知道。或許是叛逆。一種心理的故意的距離。對於最親近最愛的人總是隱晦躲藏不提或者離的遠遠地。老師,我本來以為我也當教授之後就成熟了,不會再有這樣的心理了。但是。這次又發生了。我總希望以最為完美的姿態面對所愛。要「最完美」。所以就想把您所教導我的經濟學的部分所出版的書,要以在扉頁上書獻給您的姿態帶在身邊,再回到台大加護病房4B2唸給您聽。但是。老師。我又太遲了。我很懊悔。我再次的喪父,卻不能即刻在您身邊課頌地藏菩薩本願經。在今天晚上還有課的必須徹底精神分裂地面對學生。心中的痛苦無法言語。老師,這時黯淡的夜,完全說明了「社會人」的無奈。

老師,您是能瞭解的。但我無法接受您以63歲之齡離我而去。上天是不公平的。竟如此冷血奪走師母的先生,您孩子的父親與我的生命的重要構成一角。爾今爾後。老師,我的生命是殘缺的了。有一個地方是無法被填滿的了。是永遠在黑暗裡找尋出路的徬徨。是一種我對於您所造就我的一切的無法報答的創痛。我何其幸運,有您這樣的 父親,在那戒嚴時代導引,鍛鍊出我和您一樣從三重埔路邊賣鞋混跡現實苦讀自修成為教授的鋼鐵般的生命意志。我何其幸運,有您這樣的 父親,讓我總是學您面對難題,心懷溫暖與科學的精神勇於面對。我何其幸運,有您這樣的 父親,讓我雙腳緊緊和台灣這塊土地關連,永遠看著我們的山我們的河,並且不忘從兩岸,從亞洲,從全球,從最大的格局設想解決台灣的生存難題,找尋出路。「經世濟民,乃若其情。」老師。您記得您曾稱讚我的我在台大經濟系畢業紀念冊上寫的畢業感言嗎?您說我的文采真好。怎麼想出「經世濟民,乃若其情」這八個字。我那時在您法學院研究室中傻傻地笑著說:「想著老師表面嚴肅,內心溫暖的臉龐,我就寫出來了。」然後我們一起大笑。

老師,要看到您的笑容真不容易啊。我一直珍藏著一些。這時黯淡的夜,校園鐘聲響起。必須停筆。催促著我去盡一個做為大學教授的責任。春風化雨。百年樹人。接續您的事業。 父親。作為您思想上的兒子,我會繼續您的事業與看顧師母。老師,明天去您家憑弔時,我會跟師母請一張您的照片。放在我的研究室案頭。安我腳步。慰我心傷。雖然我知道您在天國會一直看顧著我。老師。研究室外黯淡的夜有盞孤燈在那裡兀自明亮著。人影。想像中或者真的來臨。檀香裊裊。這時穿出了隔絕的玻璃。您和我。死與生。慢慢與那光線結合。我的明燈彼岸仍在。中間踏空與墜落的落葉,無聲無息。彷彿只是謠言與傳說。

(2008.11.05)



1 2 3 4 5 6 ... 11